Bekhoroth
Daf 2b
מַאי לָאו אַעוּבָּר? לָא, אַבְּהֵמָה.
Traduction
What, is it not referring to the fetus when the baraita states that he is not permitted to sell it? The Gemara responds: No, it is referring to the animal itself that he may not sell to the gentile, and that is why he is penalized.
Rachi non traduit
מאי לאו אעובר. קאמר דאינו רשאי:
Tossefoth non traduit
מאי לאו אעובר. פי' ואיירי בבהמה מעוברת. לא אבהמה פי' ולא איירי בעובר אלא בבהמה לעוברה וכן משמע לקמן גבי בעיא דבהמה לעובריה מהו ובעי למיפשט מהכא דאסור דקאמר מאי לאו אבהמה ש''מ דאי אבהמה קאי איירי בבהמה לעוברה ולכאורה לא איירי בבהמה לעוברה דא''כ מאי פריך והא דמיו קתני לימא דקאי אעובר וכי תימא דמשמע ליה דקאי אבהמה א''כ לקמן נמי לידוק הכי אלא הכא איירי בבהמה לפטומה כדמסיק לקמן לעוברה:

וְהָא ''דָּמָיו'' קָתָנֵי! תְּנִי ''דָּמֶיהָ''. וְהָא ''נוֹתֵן כָּל דָּמָיו לַכֹּהֵן'' קָתָנֵי, וְאִי בְּהֵמָה — כֹּהֵן מַאי עֲבִידְתֵּיהּ? הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן דְּיָהֵיב לֵיהּ בְּהֵמָה מְעַבַּרְתָּא לְפַטּוֹמַהּ, דְּמִיגּוֹ דְּקָנְסִינַן לֵיהּ אַבְּהֵמָה, קָנְסִינַן לֵיהּ אַעוּבָּר.
Traduction
The Gemara asks: But doesn’t the baraita teach: The Sages penalize him up to ten times its value [damav], in masculine form, indicating that it is referring to the fetus and not the mother? The Gemara responds: Teach the following wording in the baraita: The Sages penalize him up to ten times its value [dameha], in feminine form. The Gemara asks: But doesn’t it teach: He gives all of its value to the priest? And if it is referring to the animal and not the firstborn, what is the relevance of the priest? The Gemara answers: Here we are dealing with a case where the Jew gave the gentile a pregnant animal to fatten it in order to divide the profits as well as the offspring. Since we penalize him for selling the animal in a prohibited manner, we penalize him with regard to the fetus as well.
Rachi non traduit
כהן מאי עבידתיה. בבהמה אלא ודאי אעובר:
לא לעולם מהכא לא תפשוט דהכא במאי עסקינן כגון דיהיב ליה בהמה מעברתא לפטומה. וליטול חצי השבח בין בפטום בין בוולדות דמיגו דקנסינן וכו' אבל אי זבין ליה עובר לחודיה לא:
אָמַר רַב אָשֵׁי: תָּא שְׁמַע, רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בַּשְּׁבוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִתְרַפְּאוֹת. הָא יְכוֹלָה לְהִתְרַפְּאוֹת — אָסַר, וְהָא עוּבָּר נָמֵי כְּיָכוֹל לְהִתְרַפְּאוֹת דָּמֵי. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rav Ashi says: Come and hear a resolution from a baraita: Rabbi Yehuda deems the sale to a gentile of a damaged animal permitted, because it is incapable of being cured. This statement indicates that if it is capable of being cured, Rabbi Yehuda deems its sale prohibited. And a fetus is also similar to one who is able to be cured, as it ultimately will be capable of working. Learn from it that Rabbi Yehuda deems the sale of a fetus to a gentile prohibited.
Rachi non traduit
שאינה יכולה להתרפאות. ולעשות מלאכה בשבת:
וְאִיכָּא דְּמַתְנֵי לַהּ אַמַּתְנִיתִין, וְהַמּוֹכֵר לוֹ, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי. לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי יְהוּדָה, דִּתְנַן: רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בַּשְּׁבוּרָה!
Traduction
And there are those who teach this discussion as referring to the statement in the mishna: With regard to one who sells the fetus of his donkey to a gentile, although he is not permitted to sell a large animal to a gentile, it is exempt from the obligations of firstborn status. The discussion then proceeded as follows: Let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as we learned in a mishna (Avoda Zara 14b): Rabbi Yehuda deems the sale of a damaged animal permitted because it is incapable of performing labor. The halakha is presumably the same with regard to a fetus, which is also not capable of performing labor.
Rachi non traduit
מתיר בשבורה. ועובר דומיא דשבורה:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוּדָה — שְׁבוּרָה, לָאו הַיְינוּ אוֹרְחֵיהּ; עוּבָּר, הַיְינוּ אוֹרְחֵיהּ.
Traduction
The Gemara responds: You may even say that it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, as it is permitted to sell a damaged animal because that is not its natural state; it is defective and is therefore not included in the prohibition against selling large livestock. But with regard to a fetus, since it is in its natural state, and will become capable of working after growing up, perhaps it is not considered damaged, as it is not defective.
Rachi non traduit
היינו אורחיה. ולא שבור הוי:
תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: הַמְקַבֵּל בְּהֵמָה מִן הַגּוֹי וְיָלְדָה — מַעֲלִין אוֹתוֹ בְּשָׁוְיוֹ, וְנוֹתֵן חֲצִי דָּמָיו לַכֹּהֵן. וְהַנּוֹתֵן לוֹ בְּקַבָּלָה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי — קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַד עֲשָׂרָה בְּדָמָיו, וְנוֹתֵן כָּל דָּמָיו לַכֹּהֵן. מַאי לָאו אַעוּבָּר? לָא, אַבְּהֵמָה.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof from a baraita: Rabbi Yehuda says that in the case of one who receives an animal from a gentile to care for and receives a portion of the offspring in exchange for his work, and it gave birth to a firstborn, they assess its value, and the Jew gives half of its value to the priest to redeem his portion, which is sanctified by the firstborn status. And in the case of one who gives the gentile an animal in receivership even though he is not permitted to do so, the Sages penalize him by requiring that he purchase the gentile’s portion of the animal for up to ten times its value, and he gives all of its value to the priest. What, is it not referring to the fetus when the baraita states that he is not permitted to sell it? The Gemara responds: No, it is referring to the animal itself that he may not sell to the gentile, and that is why he is penalized.
וְהָא דָּמָיו קָתָנֵי! תְּנִי ''דָּמֶיהָ''. וְהָא ''נוֹתֵן כָּל דָּמָיו לַכֹּהֵן'' קָתָנֵי, וְאִי בְּהֵמָה — כֹּהֵן מַאי עֲבִידְתֵּיהּ? הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן דְּיָהֵיב בְּהֵמָה מְעַבַּרְתָּא לְפַטּוֹמַהּ, דְּמִיגּוֹ דְּקָנְסִינַן לֵיהּ אַבְּהֵמָה — קָנְסִינַן לֵיהּ אַעוּבָּר.
Traduction
The Gemara asks: But doesn’t the baraita teach: The Sages penalize him up to ten times its value [damav], in masculine form, indicating that it is referring to the fetus and not the mother? The Gemara responds: Teach the following wording in the baraita: The Sages penalize him up to ten times its value [dameha], in feminine form. The Gemara asks: But doesn’t it teach: He gives all of its value to the priest? And if it is referring to the animal and not the firstborn, what is the relevance of the priest? The Gemara answers: Here we are dealing with a case where the Jew gave the gentile a pregnant animal to fatten it in order to divide the profits as well as the offspring. Since we penalize him for selling the animal in a prohibited manner, we penalize him with regard to the fetus as well.
אָמַר רַב אָשֵׁי, תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה מַתִּיר בַּשְּׁבוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לְהִתְרַפְּאוֹת. הָא יְכוֹלָה לְהִתְרַפְּאוֹת — אָסוּר, וְהַאי נָמֵי כְּיָכוֹל לְהִתְרַפְּאוֹת דָּמֵי. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rav Ashi says: Come and hear a resolution from a baraita: Rabbi Yehuda deems the sale to a gentile of a damaged animal permitted, because it is incapable of being cured. This statement indicates that if it is capable of being cured, Rabbi Yehuda deems its sale prohibited. And this fetus is also similar to one who is able to be cured, as it ultimately will be capable of working. Learn from it that Rabbi Yehuda deems the sale of a fetus to a gentile prohibited.
אִיבַּעְיָא לְהוּ: מָכַר בְּהֵמָה לְעוּבָּרֶיהָ, מַאי? תִּיבְּעֵי לְרַבִּי יְהוּדָה, תִּיבְּעֵי לְרַבָּנַן.
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages concerning the prohibition against selling large livestock to a gentile: In the case of a Jew who sold an animal to a gentile only with regard to rights to its fetuses, but retained ownership of the animal itself, what is the halakha concerning the permissibility of the sale? The Gemara clarifies: Let the dilemma be raised according to the opinion of Rabbi Yehuda, who permits the sale of a damaged animal, and let the dilemma be raised according to the opinion of the Rabbis, who dispute that ruling.
Rachi non traduit
בהמה לעובריה. כגון שעדיין לא נתעברה ומכר לו כל הוולדות שעתידין להתעבר ובהמה עצמה לא מכר לו:
מהו. לקונסו לפדותה משום מוכר בהמה לעובד כוכבים:
תִּיבְּעֵי לְרַבִּי יְהוּדָה: עַד כָּאן לָא קָא שָׁרֵי רַבִּי יְהוּדָה אֶלָּא בִּשְׁבוּרָה, דְּלָא אָתְיָא לְאִיחַלּוֹפֵי, אֲבָל שְׁלֵמָה דְּאָתְיָא לְאִיחַלּוֹפֵי — אָסַר.
Traduction
The Gemara elaborates: Let the dilemma be raised according to the opinion of Rabbi Yehuda, as follows: Perhaps Rabbi Yehuda permits only the sale of a damaged animal, as people will not come to confuse this animal with a healthy animal, which is prohibited for sale to a gentile, as they are visibly different. But in the case of one who sells an unblemished animal with regard to the rights to its fetuses, which people may come to confuse with the case of selling the animal entirely and consider that sale permitted as well, Rabbi Yehuda deems the sale prohibited.
Rachi non traduit
דאתי לאיחלופי. להתיר מכירת שלמה:
אוֹ דִלְמָא, וּמָה שְׁבוּרָה דִּפְסַקָה מִינֵּיהּ, וְכָל שֶׁכֵּן שְׁלֵמָה דְּלָא פְּסַקָה מִינֵּיהּ?
Traduction
Or perhaps Rabbi Yehuda would claim that in the case of a damaged animal, which is separated from him in its entirety in the sale, the sale is permitted, and all the more so with regard to the sale of an unblemished animal with regard to the rights to its fetuses, where the animal is not entirely separated from him, as he did not sell the actual animal, the sale is permitted.
Rachi non traduit
דפסקה מיניה. שלא שייר בה לעצמו כלום משמכרה:
וכ''ש שלמה. כי האי גוונא דלא פסקה מיניה שהרי שייר לעצמו גוף הבהמה ואי משום עוברין ליכא למיחש שהרי לא נתעברה עדיין ולא כלום מכר לו ולכשיבאו ברשות עובד כוכבים הם באים:
תִּיבְּעֵי לְרַבָּנַן: עַד כָּאן לָא קָאָסְרִי רַבָּנַן אֶלָּא בִּשְׁבוּרָה, דִּפְסַקָה מִינֵּיהּ, אֲבָל שְׁלֵמָה דְּלָא פְּסַקָה מִינֵּיהּ — שָׁרוּ.
Traduction
Likewise, the dilemma can be raised according to the opinion of the Rabbis: Perhaps the Rabbis deemed the sale prohibited only in a case of a damaged animal, as the animal is separated from him. But in the case of an unblemished animal that is sold only with regard to the fetuses, where it is not separated from him, and there is no concern that people will mistakenly sell the entire animal to a gentile, they deem the sale permitted.
Rachi non traduit
דפסקה מיניה. ומכירה חלוטה היא ואתי לאחלופי ולהתיר מכירה חלוטה שלמה אבל הכא דלא פסקה מיניה שרי דלאו מכירה היא:
אוֹ דִלְמָא: וּמָה שְׁבוּרָה דְּלָא אָתְיָא לְאִיחַלּוֹפֵי — אָסְרִי, וְכָל שֶׁכֵּן שְׁלֵמָה דְּאָתְיָא לְאִיחַלּוֹפֵי.
Traduction
Or perhaps the Rabbis would claim that in the case of a damaged animal, which people will not come to confuse with the case of an unblemished animal, the Rabbis deem the sale prohibited, and all the more so they would prohibit selling an unblemished animal with regard to the rights to its fetuses, which people may come to confuse with the case of selling an unblemished animal in its entirety.
Rachi non traduit
וכל שכן שלמה דאתיא לאחלופי. במכירה חלוטה של שלימה אחרת:
וְטַעְמָא דְרַבָּנַן מִשּׁוּם הָכִי הוּא? וְהָתַנְיָא: אָמְרוּ לוֹ לְרַבִּי יְהוּדָה: וַהֲלֹא מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ וְיוֹלֶדֶת! אַלְמָא מִשּׁוּם עוּבָּרֶיהָ הוּא.
Traduction
The Gemara asks: And is the reason of the opinion of the Rabbis due to that concern that people may confuse the sale of a damaged animal with the sale of an unblemished animal in its entirety? But isn’t it taught in a baraita that the Rabbis said to Rabbi Yehuda: But why do you hold that is it permitted to sell a damaged animal? Don’t they breed it with another animal, and it gives birth to offspring, which will then be owned by a gentile? Apparently, the reason the Rabbis prohibit the sale is due to the animal’s fetuses. If so, they should prohibit selling large livestock to a gentile with regard to the fetuses as well.
Rachi non traduit
משום הכי הוא. בתמיה דאיצטריך לן למיבעי:
עליה. על השבורה:
אלמא. טעמא דרבנן משום עוברין תיפשוט מינה דלרבנן אסור למכור לעובד כוכבים בהמה לעובריה ולר' יהודה מותר:
לעולם טעמא דרבנן משום איחלופי ואיצטריך למיבעי כיון דלא פסקה מיניה איכא למימר לא אתי לאיחלופי במכירה גמורה והכי קאמרי ליה רבנן לר' יהודה:
הָכִי קָאָמְרִי לֵיהּ: טַעְמָא דִידַן מִשּׁוּם דְּאָתְיָא לְאִיחַלּוֹפֵי בִּבְהֵמָה, אֶלָּא אַתְּ, מַאי טַעְמָא שָׁרֵית? מִשּׁוּם דְּאֵין יְכוֹלָה לְהִתְרַפְּאוֹת, כְּמַאן דְּזַבְּנַהּ לִשְׁחִיטָה דָּמֵי.
Traduction
The Gemara answers: This is not truly the Rabbis’ opinion. Rather, this is what they were saying to Rabbi Yehuda: Our reason for prohibiting the sale of a damaged animal is because people might come to confuse this case with the sale of an unblemished animal. But you, what is the reason that you permit selling a damaged animal? It is because the animal is incapable of being cured, and you therefore consider it similar to one who sold an animal explicitly for slaughter, which is permitted.
Rachi non traduit
כמאן דזבנה לשחיטה דמי. וליכא למיחש לאיחלופי דמאן דחזי ידע דלא מזבין ליה אלא לשחיטה ולא אתי לזבוני בהמה שלא לשחיטה:
וַהֲלֹא מַרְבִּיעִין עָלֶיהָ וְיוֹלֶדֶת, וְכֵיוָן דְּמַרְבִּיעִין עָלֶיהָ וְיוֹלֶדֶת — מְשַׁהֵא לַהּ!
Traduction
But actually it is not similar to that case, as don’t they breed a damaged animal with another animal, and it gives birth? And since they breed it and it gives birth, the gentile will delay its slaughter. Others may then mistakenly believe that selling large livestock for purposes other than slaughter is permitted.
Rachi non traduit
משהא לה. לצורך וולדות ומאן דחזי לה בבית העובד כוכבים לסוף שנה או שתים סבר מותר למכור בהמה לעובד כוכבים שלא לשחיטה:
וַאֲמַר לְהוּ: לִכְשֶׁתֵּלֵד, דְּלֹא מְקַבֶּלֶת זָכָר.
Traduction
And Rabbi Yehuda said to the Rabbis in response: When a damaged animal actually gives birth, I will concern myself with this possibility. Practically, this concern may be disregarded, as such an animal cannot breed with a male. In any event, no proof may be brought from this baraita concerning the opinion of the Rabbis concerning selling an animal with regard to the rights to its fetuses.
Tossefoth non traduit
דלא מקבלת זכר. לא מטעם טרפות מדאמר פרק אלו טריפות (חולין דף נז:) גבי ר''ש [בן חלפתא] שהיה עסקן בדברים ודילמא קסבר ר' יהודה טריפה יולדת ומשבחת ואית ספרים דלא גרסי יולדת שאין צורך שם בלידה אלא במה שמשבחת ומ''מ מסתבר הכא דאפילו מן הארכובה ולמטה שרי רבי יהודה משום דלא מקבלה זכר:
תָּא שְׁמַע, וְהַנּוֹתֵן לוֹ בְּקַבָּלָה, וְלָא קָתָנֵי: ''אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי''!
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the mishna, where it states: And in the case of one who gives his donkey to a gentile in receivership, meaning that he divides the offspring with him in exchange for caring for the animal, the donkey is exempt from the obligations of firstborn status. This case is identical to that of selling an animal with regard to the rights to its fetuses, and the mishna does not teach: Although he is not permitted to do so. Apparently such a sale is permitted.
Rachi non traduit
ת''ש. ממתני':
ולא קתני אע''פ שאינו רשאי. אלמא מותר למכור בהמה לעובריה דהא קבלה מכירה לעוברין היא שאין חולק העובד כוכבים אלא בוולדות דקס''ד דלא פליג עובד כוכבים בשבח פטימת בהמה:
וְלִיטַעְמָיךְ, הַמִּשְׁתַּתֵּף לוֹ דְּלָא קָתָנֵי, הָכִי נָמֵי דְּרַשַּׁאי? וְהָא אָמַר אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל: אָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּעֲשֶׂה שׁוּתָּפוּת עִם הַגּוֹי, שֶׁמָּא יִתְחַיֵּיב לוֹ שְׁבוּעָה וְנִשְׁבָּע לוֹ בְּשֵׁם עֲבוֹדָה זָרָה שֶׁלּוֹ, וְהַתּוֹרָה אָמְרָה: ''לֹא יִשָּׁמַע עַל פִּיךָ''!
Traduction
The Gemara responds: But according to your reasoning, with regard to that which the mishna states: One who enters into a partnership with a gentile, where it also does not teach: Although he is not permitted to do so, so too, should it be derived that it is permitted to enter into such a partnership? But doesn’t Shmuel’s father say: It is prohibited for a person to enter into a partnership with a gentile lest their joint ventures lead them to quarrel and his gentile partner will be obligated to take an oath to him and he will take an oath in the name of his object of idol worship; and the Torah states: ''Neither let it be heard out of your mouth'' (Exodus 23:13), which includes causing a gentile to take an oath in the name of an idol.
Rachi non traduit
על פיך. בהגרמת פיך:
Tossefoth non traduit
ולטעמיך המשתתף לו כו'. מקבלה לא שייך להקשות דמיתסר משום שותפין דלא אתי בקבלה כל כך לידי שבועה ודוקא נקט שותפות אבל שאר משא ומתן לא אסור:
אסור לאדם שיעשה שותפות עם העובד כוכבים. הא דתניא פ''ק דמסכת ע''ז (דף כב.) ישראל ועובד כוכבים שקבלו שדה בשותפות וכן עובדא דעובד כוכבים נוטל שני ערלה וישראל נוטל שני היתר ואמר פרק הזרוע (חולין דף קלג.) המשתתף עם עובד כוכבים צריך שירשום כל הני עובדא פליגי אאבוה דשמואל:
שמא יתחייב לו עובד כוכבים שבועה. מכאן אוסר רבינו שמואל קבלת השבועה מק''ו ור''ת מתיר מפני שהוא כמציל מידם כדתניא פ''ק דמס' ע''ז (דף ו:) מלוה על פה גובין מהן מפני שהוא כמציל מידם אע''ג דאזיל ומודה ויש לחלק בין ספק לודאי עוד מייתי ר''ת ראיה מההיא דפרק [בתרא] דמגילה (דף כח.) דאמר אבוה בר איהי תיתי לי דלא עבדי שותפות עם עובד כוכבים ואי אסור מאי רבותיה וכן פר''ת שלא היו נזהרים משלש סעודות מדאמר פרק כל כתבי (שבת דף קיח:) תיתי לי דקיימית ג' סעודות משמע שכולן לא היו נזהרים בהן עוד פר''ת בזמן הזה כולן נשבעים בקדשים ואין תופסין בהם אלהות ואע''פ שמזכירין [עמהם] שם שמים וכוונתם [לד''א מ''מ] אין זה [שם] עבודת כוכבים כי דעתם לשם עושה שמים וארץ ואע''ג שמשתתף ש''ש ודבר אחר אין כאן לפני עור לא תתן מכשול דבני נח לא הוזהרו על כך ולדידן לא אשכחן איסור בגרם שיתוף:
אֶלָּא, תְּנָא מְכִירָה, וְהוּא הַדִּין לְשׁוּתָּפוּת. הָכִי נָמֵי, תְּנָא מְכִירָה וְהוּא הַדִּין לְקַבְּלָנוּת. וּמַאי שְׁנָא מְכִירָה דְּנָקֵט? דְּעִיקָּר מְכִירָה הִיא.
Traduction
Rather, the tanna taught that a sale to a gentile is not permitted, and the same is true for the case of a partnership. So too, the tanna taught that a sale to a gentile is prohibited, and the same is true for a case of receivership. The Gemara asks: And what is different about the case of selling that the tanna cited the prohibition specifically in that case? The Gemara answers that the primary prohibition is that of selling the animal to a gentile.
Rachi non traduit
תנא במכירה. אינו רשאי והוא הדין לכולהו:
ומאי שנא מכירה דנקט. בה אינו רשאי ולא נקטיה בחדא מהנך:
דעיקר מכירה היא. עיקר איסורא הויא מכירת בהמה:
Tossefoth non traduit
דעיקר מכירה. פרש''י דעיקר איסור הוא המכירה משמע שרוצה לומר שעיקר האיסור הוא המכירה וקשה הא שותפות לא מיתסר משום מכירה אלא כדאבוה דשמואל וצ''ל עיקר איסור הפשוט הוא מכירה כדתנן פרק קמא דמס' ע''ז (דף יד:):
תָּא שְׁמַע: רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, הַמְקַבֵּל בְּהֵמָה מִן הַגּוֹי וְיָלְדָה — מַעֲלִין אוֹתוֹ בְּשָׁוְויוֹ, וְנוֹתֵן חֲצִי דָּמָיו לַכֹּהֵן. וְהַנּוֹתֵן בְּקַבָּלָה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי — קוֹנְסִין אוֹתוֹ עַד עֲשָׂרָה בְּדָמָיו, וְנוֹתֵן כָּל דָּמָיו לַכֹּהֵן.
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a resolution to the dilemma of whether selling an animal to a gentile with regard to the rights to its fetuses is permitted from a baraita: Rabbi Yehuda says that in the case of one who receives an animal from a gentile to care for and receives a portion of the offspring in exchange for his work, and it gave birth to a firstborn, they assess its value, and the Jew gives half of its value to the priest to redeem his portion, which is considered to have the sanctity of a firstborn. And in the case of one who gives the gentile an animal in receivership even though he is not permitted to do so, the Sages penalize him by requiring that he purchase the gentile’s portion of the animal for up to ten times its value, and he gives all of its value to the priest.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: כָּל זְמַן שֶׁיַּד הַגּוֹי בָּאֶמְצַע — פְּטוּרָה מִן הַבְּכוֹרָה.
Traduction
And the Rabbis say: As long as the ownership of the gentile is involved, in that he possesses at least partial ownership of the mother or the fetus, the animal is exempt from its offspring being counted a firstborn.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source